Dít is de toekomst van transcriptie-tools
Audio is hot. En dat uit zich onder andere in een enorme hoeveelheid apps en tools die beloven je audio te transcriberen. De afgelopen weken gaf ik daar workshops over bij de Vereniging voor Wetenschapsjournalistiek en -communicatie en bij de Volkskrant. Maar tussendoor mocht ik ook al een kijkje nemen in de toekomst van audiotranscriptie.
Die toekomst wordt gebouwd bij de Rotterdamse start-up Zoi Meet. Daar werkt een team van drie personen en zes freelance techjongens aan een wel heel uitgebreide transcriptietool. Zoi Meet kan namelijk niet alleen opgenomen audio omzetten in tekst, maar kan dat ook live doen. En kan live een gesprek voor je vertalen. Van Duits naar Nederlands bijvoorbeeld. Of van Chinees naar Engels. En alles daar tussenin. In twaalf talen.
Een praktijktest met mede-oprichter Nick Yap liet zien hoe goed dat kon werken. Mijn uit Singapore afkomstige voornaamsgenoot stak zonder pardon een gesprek af in het Chinees, dat met enige vertraging in het Engels mijn scherm in rolde. Mijn scherm in dit geval: een augmented reality-bril! Live transcriptie én vertaling. Recht voor mijn ogen!
Lekker futuristisch. En een tool die in potentie enorm veel toepassingen heeft. Vertegenwoordigers van bedrijven kunnen met een dergelijke bril in hun eigen taal communiceren met internationale klanten en slechthorenden krijgen live ondertiteling bij hun gesprekken. Om maar wat voorbeelden te noemen.
Handig voor journalisten: de software van Zoi Meet werkt ook gewoon op een smartphone, houdt bij welke spreker wanneer wat gezegd heeft, slaat ook de audio op en laat je volledige transcripties exporteren, zodat je er zelf verder mee aan de slag kunt. Perfect is Zoi Meet nog lang niet (de tool moet bijvoorbeeld nog wat beter Nederlands leren). Maar de potentie is enorm!
Praat mee