word studentlid

— vrijdag 17 februari 2023, 08:00 | 0 reacties, praat mee

De Leeuwarder Courant vertaalt artikelen in het Arabisch, zo weet de gemeenschap óók wat er speelt

De Leeuwarder Courant vertaalt artikelen in het Arabisch, zo weet de gemeenschap óók wat er speelt
Diana Al Mouhamad en Abbas Nashab - © Niels Westra

De Leeuwarder Courant heeft met zijn Arabischtalige Facebookpagina al meer dan 1300 volgers. De pagina, een initiatief van taalstagiair Abbas Nashab, is nog maar een paar weken oud, maar wordt heel positief ontvangen. ‘Het is voor de gemeenschap belangrijk om te weten wat er zich in Friesland afspeelt.’ Laatste wijziging: 17 februari 2023, 12:16

De uit Syrië gevluchte Nashab kwam via het ROC Friesland College bij de Leeuwarder Courant terecht. ‘Ik studeer Nederlands aan het ROC’, vertelt hij. ‘Voor deze studie moest ik in een omgeving komen waar veel met de Nederlandse taal werd gedaan.’ Toen Nashab bij de Courant als stagiair was aangenomen, kwam hij al snel met het idee voor een Arabische Facebookpagina. Aanleiding hiervoor was de relatief grote Arabische gemeenschap van Friesland, die doorgaans meer moeite heeft met de Nederlandse taal. ‘Het gaat hier om zowel de asielzoekers, als de mensen die hier al leven. Het leek een goed idee om voor hen nieuwsberichten naar het Arabisch te vertalen.’

Lof en kritiek
Walter Monster, Chef Nieuws bij de Leeuwarder Courant, is erg lovend over het project. ‘Het doel van de pagina is tweeledig. Allereerst willen we Abbas in aanraking laten komen met de Nederlandse taal, en daarbij willen we een doelgroep bereiken die voorheen moeilijker bereikbaar was.’ Ook in het laatstgenoemde lijkt de pagina succesvol: er komen veel positieve reacties binnen. ‘Zowel van de Arabische als van de Nederlandse gemeenschap. Dat is erg leuk om te zien.’

Helaas roept de pagina ook negatieve reacties op.‘Sommige mensen reageren vanuit hun onderbuikgevoel. Helaas zien we dit steeds vaker, ook bij items over asielzoekerscentra of andere vluchteling-gerelateerde zaken.’ Toen de negatieve reacties – waarvan sommige extreem – opdoken, reageerde de hoofdredactie met een “pittig stuk”. ‘Zo hebben we laten weten dat we niet op deze manier met elkaar omgaan.’ Gelukkig gaat het om een minderheid. ‘Het overgrote deel is positief over dit initiatief.’

‘We willen kwaliteit leveren’
Nashab heeft al meer dan vijftig berichten vertaald van het Nederlands naar het Arabisch. Dit doet hij niet alleen: Diana Al Mouhamad fungeert als tegenlezer. Zij is voormalig stagiair bij de Courant, en is zowel de Arabische als de Nederlandse taal machtig. ‘Ik vind het goed en belangrijk dat het nu gebeurt’, vertelt Al Mouhamad in een artikel van de krant. ‘Ik zie bij mijn ouders dat ze het Nederlandse nieuws proberen te kijken, maar ze begrijpen niet alles. Ze krijgen wel dingen mee, omdat ze Arabische YouTubers volgen die het Nederlandse nieuws brengen.’ Daar hoort wel een kanttekening bij. ‘Dan heb je geen Fries nieuws’, vult Nashab aan. ‘En zij zijn geen journalisten, dit is professioneler. We willen kwaliteit leveren.’

Vertalingswerk is Abbas Nashab niet vreemd: naast zijn werkzaamheden voor de Courant, werkt hij als vrijwilliger-vertaler voor het Discriminatie Meldpunt Tûmba, waar hij Nederlands naar het Arabisch en Farsi vertaalt. Hier zet hij zijn ervaring in die hij in het Midden-Oosten heeft opgedaan. Voordat hij naar Nederland vluchtte, werkte hij daar als verslaggever, tv-presentator en vertaler – van Farsi naar Arabisch.

‘Nederlandse nieuwstaal’
Toch weet de Nederlandse taal nog een extra uitdaging te bieden. ‘Het alfabet is anders, en de formele Nederlandse “nieuwstaal” is moeilijker dan de spreektaal.’ Mede hierdoor houdt Nashab zich vooralsnog bezig met het vertalen van nieuwsberichten. Mist hij zijn journalistieke werk van vroeger niet, begint het niet te kriebelen? ‘Natuurlijk mis ik dat. Maar ik ben heel blij dat ik hier kan starten, en dat ik zo voor de Arabische gemeenschap kan schrijven. Wij weten hoe moeilijk de Nederlandse taal is. Friesland is een prachtige provincie, en het is goed om iedereen daarbij te betrekken.’

Tip de redactie

Logo Publeaks Wil je Villamedia tippen, maar is dat te gevoelig voor een gewone mail? Villamedia is aangesloten bij Publeaks, het platform waarmee je veilig en volledig anoniem materiaal met de redactie kunt delen: publeaks.nl/villamedia

Praat mee

Colofon

Villamedia is een uitgave van Villamedia Uitgeverij BV

Uitgever

Dolf Rogmans

Postadres

Villamedia Uitgeverij BV
Postbus 75997
1070 AZ Amsterdam

Bezoekadres

Johannes Vermeerstraat 22
1071 DR Amsterdam

Factuurgegevens

Villamedia Uitgeverij BV
Johannes Vermeerstraat 22
1071 DR Amsterdam

Contact

redactie@villamedia.nl

Redactie (tips?)

Chris Helt, hoofdredacteur

Marjolein Slats, adjunct-hoofdredacteur

Linda Nab, redacteur

Lars Pasveer, redacteur

Trudy Brandenburg-Van de Ven, redacteur

Rutger de Quay, redacteur

Sales

Sofia van Wijk

Emiel Smit

Teddy van der Laan

Webbeheer

Marc Willemsen

Vacatures & advertenties

vacatures@villamedia.nl

Bereik

Villamedia trekt maandelijks gemiddeld 120.000 unieke bezoekers. De bezoekers genereren momenteel zo’n 800.000 pageviews.

Rechten

Villamedia heeft zich ingespannen om alle rechthebbenden van beelden en teksten te achterhalen. Meen je rechten te kunnen doen gelden, dan kun je je bij ons melden.